I am an engineer или I work as an engineer?




Изучение английского языка, как и любого другого, начинается с самых простых тем. И обычно первое, чему учится студент - это рассказать немного о себе. Имя, возраст, страна и профессия - вот первое, с чем мы сталкиваемся в процессе обучения. Казалось бы, никаких разночтений и вариантов здесь нет. "Меня зовут Андрей, мне 25 лет, я из России и я инженер" - что тут может пойти не так?



Однако на этом, самом раннем этапе мы сталкиваемся с первой неоднозначностью и первым выбором того, как именно сказать то, что мы хотим сказать.

Итак, "I am..." vs. "I work as...".

Проще всего о своей профессии - да и не о своей тоже - сказать "Я - инженер", используя глагол to be. Предложение обретает простой и стройный вид: subject + to be + a(n) + [профессия]. Получается что-нибудь вроде: I am an engineer. She is a teacher. He is a student.

Это, к слову, единственный способ, если мы хотим сказать о студентах или школьниках. (Подсказка: слово "школьник" лучше передавать через "schoolboy" или "schoolgirl", а не менее используемое "pupil".)

Но всё же вернёмся к профессиям.

Вторым способом будет чуть-чуть более сложный вариант: "Я работаю инженером". Здесь предложение обретёт такой вид: subject + to work + as a(n) + [профессия]. На выходе получаем: I work as an engineer. She works as a teacher. He works as a painter.

Есть ли между ними разница?

Если смотреть совсем в общем, то можно сказать, что и нет. И то, и другое сообщает собеседнику, с кем же он общается. Но зачем же тогда вообще два варианта?

А дело в том, что разница всё-таки есть. И в целом, она вполне похожа на тонкую смысловую разницу в русских аналогах тех же фраз.

"Я инженер, но я работаю продавцом" - "I am an engineer, but I work as a shop assistant".

Чувствуете теперь?

Используя to be, мы как бы обозначаем свой социальный статус. Я инженер, это написано в моём дипломе, я позиционирую себя как инженера и у меня технический склад ума.

Используя work as, мы обозначаем место работы. Я, конечно, инженер, но сейчас я работаю продавцом в магазине, такие уж времена. Но вы не подумайте, я не такой по натуре!


То же самое можно использовать, и говоря о прошлом. "I was a teacher back in 1995" - да, в этом была вся моя жизнь. Сейчас, возможно, я свободная творческая личность и скажу о себе, что "I am an artist".

"I worked as a teacher in 1995" - да, был у меня такой опыт, хотя не могу сказать, что это было по призванию и по образованию, просто так сложилось, что я отлично знал японский, а в языковой школе напротив искали сэнсея...


Подытоживая всё вышесказанное: конечно, можно использовать любой из этих вариантов, какой первым пришёл на ум. Но если вы хотите подчеркнуть, что это ваше призвание - или наоборот - выбирайте правильно. И конечно же, не забывайте о том, что перед названием профессии обязательно должен стоять неопределённый артикль a(n)!

0 0 25
На нашем сайте вы можете изучать и увеличивать словарный запас английского языка совершенно бесплатно, для начала занятий зарегистрируйтесь и выберите курс! регистрация

20 английских слов, которые легко перевести неправильно



Для людей, изучающих английский язык, может быть непривычно, что некоторые слова, которые, казалось бы, переводятся так же, как и читаются, на самом деле имеют совершенно другое значение. И их лучш...

5 ошибок, из-за которых люди годами пытаются выучить английский, и как их избежать



В статье представлены некоторые основные ошибки при обучении английскому языку. Почему, изучая английский на протяжении нескольких лет, никак не удается достигнуть положительного рез...

17 хитрых английских слов, которые так и хочется перевести неправильно



В английском языке очень много слов, которые на первый взгляд переводятся вполне логично. Однако на деле все совсем по-другому. И если хочется прослыть грамотным человеком, то перевод этих слов нуж...
Оставьте свой комментарий